Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Saturday, 29 January 2011

riddle No. 6

The "Lord" and "Lady" of riddles:


What is the connection between the Taiwanese word for 麵包 and the English word for 夥伴?
And what do both of these words have to do with "Lady" and "Lord"?

RIDDLE No.5

Vegetarianism Riddle

吃素的人吃/喝什麼牛, 什麼雞, 什麼羊, 什麼馬, 什麼魚, 什麼猴, 什麼鼠, 什麼豬? …
(8 answers, each 2 or 3 characters, though other variations perhaps possible.)

[p.s. this is "environmental vegetarianism", therefore not 牛奶 or 雞蛋, i.e. no animal products]
[p.p.s. no 素雞 or anything like that]

for an example of what is sought:
if it asked for “dragon”, the answer might be 龍眼or龍鬚菜

Sunday, 9 January 2011

new (light) verse

Being marked Mark, I am eponymous,
with Mark Anthony, I'm homonymous,
Marc Chagall and I are paronymous,
with check off, I'm just synonymous.

Unrecorded makes me antonymous,
unremarkable, and hence anonymous,
Yours sincerely, The Shark,
I sign off, pseudonymous.

Saturday, 20 March 2010

fish of the day

in fact, four fish today, the "main protein source" of the Atayal aborigines of Wulai 烏來,
according to the Atayal Museum there
with Atayal language names

(apologies for the appalling photo quality: low light quality, through glass, with point-and-shoot camera)


and three traditional methods of catching fish:


Sunday, 14 February 2010

spot the difference (eggs and eggplants)

ever wondered why eggplants are called "eggplants"?
(or for Europeans, why Americans call aubergines "eggplants"?)



I'm assuming this has something to do with it:

Friday, 12 February 2010

fish of the day (happy new year)

SATURDAY, 13th FEBRUARY 2010


天天有魚

Tuesday, 19 January 2010

fark



i'm not usually into the "aren't the locals bad at English" stuff,

but i kind of liked this one, and cannot understand how the mistake could occur

(the romanization of Wuling is wrong too)

Thursday, 14 January 2010

Bando - Taiwan's 'outside, outside catering'

Amcham TOPICS piece from two years ago:


Bando -- Outside, Outside-Catering
Text and photos by Mark Caltonhill

Just after dawn on a warm November morning, "Just-call-me-Jiang" pulled his canvas-sided CMC Varica onto Linkou Road in Linkou Township, 20 kilometers west of his home in Taipei's Shilin district. The marquee builders had already come and gone. For 30 yards, one lane of the road was blocked by a bamboo frame covered in red, white, and blue plastic sheeting, a dozen folded tables leaned against a wall, and a dozen stacks of red plastic stools stood around like dayglo obelisks.

Jiang climbed out of his 1,100cc truck, and with his two assistants started to unload wooden boxes, gas cookers, crates of live chickens, bags of rice, and other foodstuffs. It is Jiang's job, as a "bando" boss, to set up the tables and by sunset cover them with a dozen delicious courses of traditional Taiwan fare for the 120 guests of a Linkou businessman.

Bando (辦桌) is Taiwanese - the Mandarin would be Banzhuo, but no one ever says that - and means "attending to tables." They are the island's traditional outside caterers, with the emphasis very much on "outside." Traveling from gig to gig, they set up their makeshift kitchens wherever needed: sometimes in fields or car parks, but most often in the street, blocking half or even all of it. Until a few years ago, most foreign visitors to Taiwan would not be on the island more than a week or two before encountering one obstructing their way home, but with parking spaces at a premium and concerns over cleanliness, in Taipei City they are largely a thing of the past. In Taipei County, including Linkou, and throughout the rest of the country, the tradition is very much alive, though anyone planning a street-blocking bando must apply for a three-day permit from the police. One day is for erecting the scaffolding and tenting, one day for cooking and eating the food, and one day for taking down the marquee.

Nevertheless, according to Jiang, business is much the same as it has always been. Due to the economic downturn of the last few years, in fact, competition has intensified, with many people entering the trade who had barely cooked a barbecue before in their lives. Bando companies cater to birthday parties, weddings, funerals, and temple activities. People engage them, rather than going to a restaurant or hotel, for a variety of reasons, including their lower price and last-minute availability, but primarily because they are traditional.

Jiang was in Linkou for a temple fair. The Chulin Shan Guanyin Temple (竹林山觀音寺) was celebrating the Chu Jia (出家) ceremony honoring the anniversary of "leaving home" to become a monastic of its patron deity, the bodhisattva Guanyin. The whole town was in party mood. On Linkou Road and other side streets behind the temple, 40 or 50 marquees had been erected and bando companies were arriving from all over northern Taiwan. His is normally a solitary occupation, but temple fairs offer Jiang a chance to catch up with his colleagues, some of whom he hasn't seen since the same fair one year earlier or, in the case of Linkou, five years earlier.

Perhaps surprisingly, none of the cooks seemed to come from Linkou itself. A-lien, for example, had come from Tucheng City in southwestern Taipei County, the Chen family from Sanchong City just across the river from downtown Taipei, and A-Chi, who had set up his kitchen in the car park right beside the temple, hailed from Danshuei Township to the north of the city, where he runs the café at "one of the local golf courses."

Just as Jiang goes only by his surname and A-lien by his nickname, A-chi is also reluctant to part with any means of identification or contact. "This is not a company," he explained. "I just help out friends. Contact is by word of mouth."

At 46 years of age, A-chi has been "attending to tables" for more than 20 years. From a farming background and with many brothers, he left school early and started work in restaurant kitchens in his neighborhood. With half-a-dozen years of experience under his belt, he started his bando "non-company" in his early twenties.

Secretive about himself, A-chi was more than happy to talk about the bando business. Events for temple fairs, such as the one he was preparing, cost about NT$5,000 per table - so about NT$50,000 to NT$60,000 for that day's ten-course meal for 12 tables of 10 diners each - birthday parties cost about the same, funerals less (about NT$4,000 per table as the food doesn't need to be such high quality), and weddings more, perhaps NT$6,000 per table, as better food and more courses are served. The marquee, tables, and chairs are ordered and paid for by the client; a bando boss may make a little extra money by helping to arrange entertainment - karaoke, a band, or even a "foreign show," which A-chi explains as meaning Russian strippers, female or male. With 40 or 50 bando catering to upwards of 7,500 people, somewhere around NT$4 million would be changing hands on this Thursday evening in Lin-kou alone. Given the secrecy of the various proprietors, presumably Taiwan's revenue service would not be hearing too much about this.

A long day of labor

Although not too lavish, temple fair banquets represent a full day's work, as they require the bando boss to turn up around dawn and stay till the last dish is washed, which could be as early as 10 p.m. or as late as the small hours of the next morning. He or she must come early because the food needs to be blessed twice, once raw and once cooked, to make it suitable for consumption by deities and ancestral spirits. For this, it must be clean.

It must also be dead, so one of the first tasks, therefore, is to kill, pluck, scale, and clean out the chickens, ducks, fish, and at the Linkou event, even pigs. The staff then set about scrubbing and slicing vegetables and preparing soups. Flavorings are added liberally; Jiang, for one, had six 500g boxes of MSG to add to his dozen courses, suggesting that each diner would consume more than 25 grams of this additive alone if they drank every last spoonful of soup.

Since some of the food had been prepared earlier and would need only to be heated up, by mid-morning A-chi's team were sitting in the shade, the dead fowl and sliced vegetables protected from flies with a large sheet of netting. An hour later they set back to work, but in fact were cooking themselves lunch - an eight-dish mini banquet - which took less time to eat than it did to cook. By midday they were asleep under the marquee. Work started in earnest after the nap, with more vegetables to slice, chickens to sever, lobsters to shell, and meat to flavor. With menus fairly standard, bando staff the length of the street seemed to be engaged in some heart-learned ritual, all plucking, cutting, slicing, and cleaving as if in time to some unwritten timetable.
All were starting with lobster, the first soup was invariably "Buddha jumps the wall" (佛跳牆) - so-called because it is said to be so delicious that monks slip out of their monasteries to eat it - and given the special nature of the Linkou "Killing of Lord Pig" (殺豬公) event, all had at least one dish cooked using large lumps of fatty pork.

If something was found to be missing or more ice was needed, one of the liveried staff would run off to the nearest supermarket or 7-Eleven to make up the deficiencies. Pans, dishes, chop boards, cleavers, and various utensils were washed in buckets at the roadside. Finally, with the gas stoves lighted and all the food loaded into huge wooden steamers measuring about 2'6" square and piled six or eight high, the staff could sit down for another well-earned rest.

While the boss kept an eye on the cooking, a junior staff member stapled plastic tablecloths to the tables and laid each table with ten sets consisting of a plastic bowl, glass tumbler, wooden chopsticks, and paper napkin.

At around 5:45 the first guests started to arrive, most decked out in their finest clothes. So far, only pumpkin seeds and other snacks had been put on the tables, and guests helped themselves to guava or orange juice, but not yet whiskey. At 6 p.m. the town exploded with firecrackers, and the tables quickly filled up. Jiang said that diners were punctual at temple fairs, less so at weddings and birthday parties, and much less so at funeral banquets. With cars, motorcycles, and even buses and trucks passing within inches - occasionally, news of a bando traffic accident makes the papers - the first dish was brought out, carried in above-the-shoulder style by the cooks/waitresses, still dressed in the aprons they had worn all day.

At A-chi's car-park venue, lobster salad was followed by vegetables and glass noodles, sweet and sour ribs, "100 cuts" free-range chicken, scallops, sea cucumber, "ten brocade" delicacies, and so forth - one dish every 10 minutes or so, until at around 8 o'clock, the extra "free" dish of fruit was presented.

All that he, Jiang, A-lien, and their colleagues could do now was sit down for a cigarette and hope the guests were not in too chatty a mood.

As each serving dish was emptied, it was brought into the kitchen area and washed; as each table cleared of diners, the glasses were removed and everything else - disposable bowls, chopsticks, napkins, empty drink bottles, and spat-out bones - were wrapped up in the plastic tablecloths ready for the garbage collectors.

Finally, with everything loaded back onto the ubiquitous blue mini-trucks, each of the bando bosses stepped into the shadows, shared a cigarette with his client, and accepted his day's earnings.

Saturday, 9 January 2010

new verse

霽月

雨停了
雲開了
月亮送出他反射的智慧
我忽然明白了。

我明白你為什麼說那些話
明白為什麼日落時狗在吠叫
明白為什麼富人富而窮人窮
明白為什麼魚是那樣游
最怪的是我明白早餐想吃什麼。

我明白百里香為什麼那麼香
明白葉子的完美
明白水等於一
明白我為什麼在這,在此地此刻。

有些事我死前會明白
很多事我永遠不會懂
(我不是香料或魚或狗,
我不有錢也不窮,
我不是你也不是神)
我忘記的會比我一輩子知道的多。

很快地雲會靠攏
也許雨會下
也許我會記得。
霽月。

Sunday, 22 November 2009

"international" Taipei hosts New Row Mian contest (whatever that is)

In what way is the Taipei Ctiy Govt beef noodle competition "international"?
is it merely because Taipei wants to be an international city, so everything the TCG does is "international" ?
for crying out loud, it doesn't even translate "牛肉麵" into English
or any other international language,
merely transliterates it into "New Row Mian", which certainly is not the international standard romanization,
nor, in fact, any romanization system ever used anywhere in the world (outside Taipei)

(but if, by some miracle, noodle makers from other countries did participate, i'll apologize -- though i still think New Row Mian is a stupid title)

Monday, 28 September 2009

fish of the day


孔子的兒子出生的時候,魯國的國君派人送來一條鯉魚,所以孔子給兒子取名叫孔鯉,字伯魚,意思是魯伯送的魚。


When Confucius' son was born, the ruler of the State of Lu dispatched someone to deliver the gift of a carp, because of which, Confucius named his son Kong [surname] Li [given name, "Carp"], and the style name Boyu, meaning Fish [sent by] the Nobleman* [of Lu]




*ok, that's a pretty lame translation of 魯伯; any suggestions?

btw, the photo includes my mum because she shares her birthday with Confucius

also, both my mother and sister were born on the full moon of the 8th month of the lunar calendar, i.e. Mid-Autumn Festival,

AND, my mother was born in the Dragon Year; how auspicious is that?

Monday, 29 June 2009

i'm looking to find god again (VIII)


the driver's favorite coffee, I guess
(because his[?] name is Lin Chun-jie -- a "Spring-born Talent" perhaps)


-

Wednesday, 24 June 2009

long-lived window

Sunday, 21 June 2009

In addition to a profusion of murals
--most of them good--
Penghu has lots of art on the old houses,
including intricate window designs
such as this one,
based, I think, on the character 壽 (shou)

Thursday, 11 June 2009

language change should be bottom up

China Post: DPP blasts Ma's China proposal as trashing Taiwan's

The opposition camp yesterday blasted President Ma Ying-jeou for what they believed to be his proposal to adopt China's simplified Chinese characters in Taiwan.

Critics from the Democratic Progressive Party accused Ma of trashing the country's culture while kowtowing to China.
But the Presidential Office clarified that Ma only meant to urge people from China to learn the traditional Chinese characters used in Taiwan.


... yeah, right
anyway, it is a question that needs confronting
especially if the pro-unificationists are successful
a huge can of worms ... VftH's only observation for now is that any change in language should come from the bottom up not the top down

Saturday, 6 June 2009

and on while on the topic of fat foreigners ...

誰喝葡萄酒不凸葡萄酒肚?

Thursday, 4 June 2009

riddle no.4 / 謎語四號



Which is the odd man out:
a) Suao Town (蘇澳) in Yilan County
b) Liuying (柳營) Town in Tainan County
c) Songwu (宋屋) [Community] in Taoyaun County
d) Luodong Town (羅東) also in Yilan County?


[Photo really is a "view from the hill". It is the view back at Nanfangao and Suao harbours from the road to Hualien.]

Monday, 1 June 2009

aboriginal remains on north coast


Jinshan (金山, "gold mountain") on Taiwan's northern coast
gets its name from the aboriginal
"Kitibarri"
which was transliterated as
金包里
(Jin-bao-li in Mandarin,
but presumably the original was Hoklo Taiwanese)
during Japanese rule (1895-1945)
only the 金 part was retained
with 山 (mountain) being added
as the township lies between sea and mountain.
[The photo shows a ceremony yesterday at the 200-year-old CiHu Temple (慈護宮), dedicated to, as the neon sign says, Jinbaoli Mazu (from right to left 金包里媽祖), the seafarers' deity]

Saturday, 30 May 2009

CKS: greatly neutral and perfectly upright

in the Taipei Times: Old CKS plaque to be reinstated at Memorial Hall

talking about changing the name of the Democracy Memorial Hall back to CKS Memorial Hall, it says:
the Ministry of Education said yesterday it would hold three public forums next month to discuss whether to reinstate the four-character inscription, dazhong zhizheng (大中至正), which means “great neutrality and perfect uprightness.”

but fails to mention that this is also a reference to CKS, whose most widely used name in Taiwan was not Chiang Kai-shek (蔣介石) but Chiang Chung-cheng (蔣中正). THAT'S why the DPP and other's changed the plaque.

TMD

In a movie I was watching last night, the Chinese subtitles kept saying “TMD”,
which a) didn’t seem very Chinese,
and b) I hadn’t seen among the various “DM”, K-書” and other Taiwanese contributions to the "English language".

I finally worked it out as representing “ta-ma-de" (他媽的) [for explanation see VftH here],
but using the three English letter rather than Chinese characters presumably to convey the English “WTF”

(fortunately both main pinyin camps can agree on TMD, whereas old Wade-Giles would have had it as T'MT)

Friday, 29 May 2009

fish of the day

… one of the beach boys climbed to the highest rock and waved a red shirt, shouting, ‘Pesce cane! Pesce cane!’ All the swimmers turned, howling with excitement and kicking up a heavy surf, and swam for the shore. Over the bar where they had been one could see the fin of a shark …
(from “The Golden Age” by John Cheever)

so apparently Italians, or those of the part of southern Italy where Cheever’s protagonist is on holiday, call shark “fish dog”

and apparently Pinocchio was swallowed by a shark: "il terribile pesce-cane" (the Terrible Dog-fish), also known as "l'Atilla dei pesci e dei pescatori" (the Atilla of fish and fishermen).

actually, I don’t really get Cheever ("Chekhov of the suburbs").
Maybe in small doses, one story a month say, in comparison with the other lighter-hearted pieces in the “New Yorker” or “Playboy”, his depressing observations of middle-class America might be ok, but I’m currently working my way through the 890-page “Collected Stories”, more than 60 of them. Day after day, breakfast after breakfast or bedtime after bedtime, their toll mounts up.