In a movie I was watching last night, the Chinese subtitles kept saying “TMD”,
which a) didn’t seem very Chinese,
and b) I hadn’t seen among the various “DM”, K-書” and other Taiwanese contributions to the "English language".
I finally worked it out as representing “ta-ma-de" (他媽的) [for explanation see VftH here],
but using the three English letter rather than Chinese characters presumably to convey the English “WTF”
(fortunately both main pinyin camps can agree on TMD, whereas old Wade-Giles would have had it as T'MT)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment