
the central motif are the double "candlestick holders", an eroded coastal feature of which the town is proud
the other 4 (top left then clockwise)
hot springs,
sweet potatoes,
duck (the town does roaring busineess in duck meat)
and fish
photo by Li Mao-ying (李茂熒)
apparently it had been found before, but not distinguished from its smaller, stripy relative
it's a flatfish, a member of the sole family, and lives in chilly waters around 450-700m down
this man's found a way to avoid parking fees:block 4/5ths of the pavement.
EPA may require smokers to carry personal ashtrays
The Environmental Protection Administration (EPA) said yesterday smokers may be required to carry personal portable ashtrays to dispose of their cigarette butts before the end of the year.
Cigarettes are not only harmful to health, they also pollute the environment, an official said.
Citing a “conservative” estimate, Yuan Shaw-ying (袁紹英), director-general of the EPA's Department of Environmental Sanitation and Toxic Substance Management, said that more than 10 billion cigarette butts litter the nation's streets, parks and gutters each year. Such a large number is a product of the nation's high number of smokers, with about 18 percent of Taiwanese — or 4.2 million people — being regular smokers, Yuan said.
哀 (ai, mourning) for Ma's 無能 (wu-neng, inabilities)
The good news: I had a very nice, civilized conversation about politics with Ben, a retired professor.
The bad news: A fair sized proportion of slogans on banners, caps and t-shirts on display at Ketagalan Boulevard are unnecessarily rude, probably libelous, and in at least two cases, anti-gay. Is this really the way to create a better society?馬的 (ma-de, "the horse's", or since this is also the president's family name, "Ma's") is a pun on similar sounding 媽的 (a shortened version of 他媽的 (ta-ma-de, “his mother’s …”), which itself is possibly associated with 幹你媽的 (gan-ni-ma-de, “fuck your mother’s”) or its Taiwanese equivalent 幹你娘 (gan-lin-ngia, “fuck your mother”).
In any case, it's slightly rude even without the g-word.
ah, that makes it clearer. And here's another, with the 馬 upside down, and 我受夠了 (wo shou-gou-le) added to give "Fuck it, I've had enough."
[reader Leou Chia-feng (柳嘉峰) reports that the KMT started it themselves: "The KMT had a banner reading 他馬的,真好 (which perhaps translates something like: Fucking Ma, really good!) on a banner at a rally in Kaohsiung. They took it down pretty quickly, but not before DPP members had seen it."]獨裁者滾下來 means “dictator, come rolling down”,
though 滾 (gun,“roll”) has a vulgar usage, it perhaps falls short of outright swearing.
This next one is a bit complicated:
貓纜趴落土 basically means "Mao(kong) Cable (car) fall down (to the) ground"
and
馬統土土土 means "Ma President tou-tou-tou [Taiwanese for “completely fail"] "
but 纜趴 is pronounced lan-pa in Mandarin,
and sounds like the Taiwanese slang for male genitalia,
normally abbreviated to “LP”
(in fact, if your vehicle number plate has LP on it, you can change for free,
as you can with GY, Taiwanese slang for female genitalia)
Ma-tong also could be translated as “Unificationist Ma”,
and also sounds exactly like 馬桶 (toilet)